新闻热线:0538-8582000

通讯员qq群:40376627

大众报业集团主办

首页 > 娱乐

日媒评中国“字幕组”:无偿翻译只为爱

2015-03-13 18:21:00 作者:小乔  来源:新浪娱乐
据日本媒体报道,“字幕组”是网友们非常熟悉的,他们无偿为大家提供日本动漫以及各国影视剧的中文字幕,而且各字幕组还会比试翻译的速度和质量,日本《产经新闻》对此进行了相关报道,称字幕组没有报酬坚持翻译只因为爱。《产经新闻》报道称,其实这些翻译作品并没有版权,是一种侵权行为,但同时也反映了日本文化很受中国年轻人的欢迎。

    剧集动漫迷的北京女佣餐厅

      剧集动漫迷的北京女佣餐厅

      据日本媒体报道,“字幕组”是网友们非常熟悉的,他们无偿为大家提供日本动漫以及各国影视剧的中文字幕,而且各字幕组还会比试翻译的速度和质量,日本《产经新闻》对此进行了相关报道,称字幕组没有报酬坚持翻译只因为爱。

      《产经新闻》报道称,其实这些翻译作品并没有版权,是一种侵权行为,但同时也反映了日本文化很受中国年轻人的欢迎。报社记者对北京的一些字幕组成员进行了采访。

      一位约两年前开始加入字幕组的28岁女子说:“我并不觉得愧疚,因为我没有收费,只是因为喜欢才做的。”加入字幕组是因为她成了一位日本年轻演员的粉丝,当时那位演员出演的日剧在网上寻找字幕组,这位女性就参加了,她没有专门学过日语,只是在语言学校学过。

      很多字幕组成员都是业余时间比较充足的大学生,记者采访的这位28岁女子在日企上班,被问及为何接受无偿翻译时,她说:“因为爱,对最喜欢的演员和他出演作品的感情,翻译得到的充实感就是动机。”

      这位女子还透露,字幕组主要分为三个部门,用不同方法拿到国外作品的是“片源组”,会翻译的就是“翻译组”,加字幕并放上网的是“后期组”,她所属的字幕组翻译大概有20人,她承认字幕组的活动并不合法,但是她也说:“因为国外电影、动画、电视剧的审查太严格了,只有字幕组才能让大家看到国外的好作品。”    

初审编辑:陶云江
责任编辑:赵伟



大众网版权与免责声明
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项 资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存; 不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对 其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。

 

本网特稿

重磅专题

泰安新闻

论坛热帖