新闻热线:0538-8582000

通讯员qq群:40376627

大众报业集团主办

首页 > 首页焦点图 > 娱乐

美版甄嬛传遇冷:神翻译神删节剧情 不如中国版出色

2015-03-24 10:48:00 作者:江轩  来源:新浪娱乐
美版《甄嬛传》于近日终于登陆全球最大的视频网站美国Netflix。对于该媒体报道的《甄嬛传》“水土不服”海外遇冷,网友贴出Netflix加拿大站的页面截图,上面显示《甄嬛传》在4289个观众的评分中平均3.7星。

    《甄嬛传》

    《甄嬛传》

    网友“美剧贩”贴出3.7星截图

    网友“美剧贩”贴出3.7星截图

      新浪娱乐讯 美版《甄嬛传》于近日终于登陆全球最大的视频网站美国Netflix。虽然76集的长篇连续剧被“精简”成6集90分钟的短剧,但是这部大热国产剧走出国门确实鼓舞了中国观众。今天有媒体报道《甄嬛传》海外遇冷,在Netflix美国站评分只有2.5星(满分5星),在加拿大站评分只有1星,之后有网友发布截图称这是假消息,《甄嬛传》在加拿大站的评分是3.7星。

      美版《甄嬛传》全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,加上全版《甄嬛传》的快进删节版:斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。只有甄嬛和果郡王的感情戏以及长达20多分钟的滴血认亲,得到比较完整的呈现。经过一番删减后,《甄嬛传》饱满的人物和关系打了不少折扣。

      而另一影响美国观众理解剧情的问题则在于翻译,《甄嬛传》被翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍啊)。中文翻译成英文,传统的美感丧失,使该剧苍白不少。

      该媒体称,《甄嬛传》虽然已经上线,但是在美国的反映并不太好。有美国留学生说周围几乎没有人讨论这部剧,美国的朋友也表示分不清剧中人物,逻辑不太懂。对于该媒体报道的《甄嬛传》“水土不服”海外遇冷,网友贴出Netflix加拿大站的页面截图,上面显示《甄嬛传》在4289个观众的评分中平均3.7星。该网友称:“不知这1星从哪来的。”(实习生江轩/文)

初审编辑:陶云江
责任编辑:聂艳艳



大众网版权与免责声明
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项 资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存; 不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对 其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。

 

本网特稿

重磅专题

泰安新闻

论坛热帖